]]>
]]>
українськоюРУС
NEWSru.ua // Культура // Вторник, 15 июля 2008 г.
расширенный поиск

влажность:

давление:

ветер:

влажность:

давление:

ветер:

влажность:

давление:

ветер:

влажность:

давление:

ветер:

Иностранные фильмы будут дублированы на украинском языке

время публикации: 15 июля 2008 г., 11:34
последнее обновление: 15 июля 2008 г., 12:34
версия для печати сохранить в виде файла отправить по почте просмотр фотоиллюстраций

Иностранные фильмы будут дублированы на украинском языке
Председатель Конституционного Суда Андрей Стрижак сказал, что суд пришел к выводу, что "обязательное дублирование фильмов не будет ущемлять права национальных меньшинств"
"На сегодняшний день мы должны думать в первую очередь о государственных интересах,– считает глава Государственной службы кинематографии Анна Чмиль

Приведено в соответствие с решением Конституционного суда Украины от 20 декабря 2007 Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования иностранных фильмов. Об этом сообщает пресс-служба ГПУ.

Согласно решению, все иностранные фильмы должны быть переведены на украинский язык. Госслужба кинематографии обещает предоставить льготы для дублированных фильмов, но дистрибуторы предпочитают озвучивание и субтитры, что технически проще.

Председатель Конституционного суда Андрей Стрижак сказал, что суд проанализировал Конституцию, законы, международные акты, ратифицированные Украиной, и пришел к выводу, что "обязательное дублирование фильмов не будет ущемлять права национальных меньшинств".

Если фильм не дублирован, не озвучен или не субтитрирован на украинском языке, Государственная служба кинематографии не имеет права выдавать на него прокатную лицензию, пишет "КоммерсанЪ-Украина".

"На сегодняшний день мы должны думать в первую очередь о государственных интересах, – считает глава Государственной службы кинематографии Анна Чмиль. – Закон "О кинематографии" был принят еще в 1998 и все это время не выполнялся! Я думаю, что десяти лет более чем достаточно для того, чтобы начать исполнять норму закона".

По ее словам, дистрибуторы могут сами выбрать, что им делать с картиной – дублировать, озвучивать или субтитрировать, при этом "качественное дублирование служба будет стимулировать". "Мы планируем избавить такие фильмы от налога на добавочную стоимость", – сообщила госпожа Чмиль. Таким образом служба кинематографии собирается бороться с некачественными переводами.

На вопрос, что делать небольшим дистрибуторским компаниям, которые не в состоянии самостоятельно дублировать картины, Анна Чмиль ответила, что в данный момент "не готова давать рецепты", но открыта для диалога.

По мнению продюсера дистрибуторской компании "Артхаус Трафик" Дениса Иванова, "вопрос перевода иностранных фильмов – не политический, а экономический и технический". "Пока продолжалась эта война, мы тоже не сидели сложа руки, – сказал он. – В большинстве залов, где мы показываем свои фильмы, есть возможность использовать электронные субтитры или специальную звуковую дорожку с украинским переводом".

На счет политической стороны вопроса, еще 10 января Департамент информации и печати МИД России выступил с критикой в связи с решением Конституционного суда Украины о дублировании на украинский язык фильмов иностранного производства.

Справка. В середине октября 2006 года Апелляционный суд Киева отменил постановление Кабмина об обязательном дублировании на украинский язык всех иностранных фильмов, пишет "Газета по-киевски".

В январе 2006 года Кабмин обязал представителей дистрибуции и кинопроката 20% иностранных фильмов, которые идут в прокате в кинотеатрах, публичном коммерческом показе или для домашнего видео, дублировать, озвучивать на украинский язык либо дополнять украинскими субтитрами с 1 сентября 2006 года.

Постановление Кабмина предусматривало, что с 1 января 2007 года эта квота достигнет 50%, с 1 июля 2007 – 70%.

facebook

Cсылки по теме:


МИД РФ критикует решение Киева дублировать фильмы на украинский язык
// NEWSru.ua // Культура // 9 января 2008 г.


С 24 декабря все иностранные фильмы будут дублироваться на украинский язык
// NEWSru.ua // Культура // 24 декабря 2007 г.


"Симпсоны" через неделю заговорят по-украински
// NEWSru.ua // Культура // 9 августа 2007 г.


В кинотеатрах Киева отменили показы кассовых фильмов на русском языке
// NEWSru.ua // Культура // 9 июня 2007 г.


"Шрек 3": украинского Шрека озвучивал актёр Богдан Бенюк
// NEWSru.ua // Культура // 18 мая 2007 г.


Рынок кино в Украине стал активно развиваться
// NEWSru.ua // Культура // 25 мая 2007 г.


Комментарии Статистика
Tina написал в 2008-07-15 20:46:09 следующее:
Мне стыдно, что такие люди как Анна Чмиль находятся у власти. Слушала ее интервью и поняла, что этот человек из плеяды людей, ненависть которых против всего русского так велика, что здравый смысл никогда не достучиться до их голов. Но искренне уверена, что в Украине русский язык не убить!

 
Для того, чтобы оставить комментарий, пожалуйста, введите логин и пароль. Если у вас еще нет логина и пароля, вы можете зарегистрироваться. Если вы забыли свой пароль, мы можем напомнить пароль.

Логин

Пароль





Последняя новость NEWSru.ua – 22:49
Харченко все же ушёл из агентства УНИАН
// Украина


]]>
Rambler's Top100
Рейтинг@Mail.ru
]]>
Суббота, 26 мая 2012 г.  

Последняя новость – 22:49

Все права на материалы, находящиеся на сайте NEWSru.ua, охраняются в соответствии с законодательством, в том числе, об авторском праве и смежных правах. При любом использовании материалов и новостей сайта гиперссылка на NEWSru.ua обязательна.
Специальные цены для прямых рекламодателей
Размещение рекламы на сайте
Любое последующее использование информационных материалов/новостей агентства Интерфакс-Украина запрещено и осуществляется только с письменного согласия агентства Интерфакс-Украина.
© NEWSru.ua: Новости Украины 2007-2012