Парламентский комитет Верховной рады по вопросам культуры и духовности обратился в Кабинет министров с предложением в 2008 году увеличить бюджетные ассигнования на киноотрасль на 5 млн грн. Дополнительные затраты вызваны необходимостью повышения конкурентоспособности украиноязычной кинопродукции и создания качественной материально-технической базы для дублирования фильмов.
Данное решение комитет инициировал после анализа публикаций, выступлений, комментариев в средствах массовой информации, которые появились после предания огласке решения Конституционного Суда Украины по делу конституционного представления 60 народных депутатов об официальном толковании положений части второй статьи 14 Закона "О кинематографии" (дело о распространении фильмов), передает УНИАН.
Председатель парламентского комитета Владимир Яворивский в этом контексте отметил, что на протяжении десятилетия принятый Верховной Радой еще в 1997 году Закон "О кинематографии" в части распространения иностранных фильмов не выполнялся, чем нарушались языковые права граждан как носителей государственного языка в кинематографической сфере.
Однако, заметил Яворивский, отсутствие финансирования кинематографической отрасли со стороны государства не давало возможность создать материально-технические условия для обеспечения этих прав.
"С другой стороны, - заявил депутат, - можно понять тревогу частных предпринимателей, которые занимаются распространением и демонстрированием иностранных фильмов в Украине, ведь определенное время предприниматели будут страдать от убытков".
"Безусловно, период адаптации общественного сознания всех участников кинопроцесса (кинопроизводителей, предпринимателей, кинозрителей и тому подобное) является болезненным, и государство должно помочь в смягчении переходного периода", - убежден Яворивский.
Как известно, по решению Конституционного суда Украины, с 24 декабря 2007 года все иностранные фильмы должны дублироваться или озвучиваться лишь на украинском языке.
Перед выходом в прокат каждый фильм должен получить прокатное удостоверение в Службе кинематографии. Ведомство не имеет право выдавать прокатное удостоверение, "если фильм не дублирован (озвучен, субтитрован) на украинском на фильмокопии с языком оригинала".
На практике это значит, что если языком оригинала является, например, французский, то фильм не может быть дублирован на русском и субтитрован на украинском - ему не выдадут прокатное удостоверение.
Из-за новых норм законодательства в феврале в прокат не вышли американские ленты "Наркоз" с Джессикой Альбой и Хайденом Кристенсеном и "Охота Ханта" с Ричардом Гиром, а также российская картина "Мы из будущего" с Даниилом Страховым, Даниилом Козловским и Екатериной Климовой. Эти фильмы, скорее всего, не попадут в украинский кинопрокат.
"Наша Украина" предлагает не считаться с протестами зрителей и прокатчиков
Пропрезидентская партия "Народный Союз Наша Украина" выражает поддержку действиям президента Украины, Министерства культуры и туризма и Государственной службы кинематографии и крупнейших кинопрокатных предприятий, направленным на выполнение решения Конституционного Суда об обязательном дублировании, озвучивании или субтитровании иностранных фильмов на украинский язык, сообщает пресс-служба НСНУ.
По словам "нашеукраинцев", невзирая на попытки отдельных недобросовестных предпринимательских структур привлечь зрителей к протестам против украинского перевода фильмов, посещаемость кинотеатров и кассовые сборы по всей стране не только не падают, а наоборот, растут.
Как подчеркивают в НСНУ, "внедрение украинского языка в национальный кинопрокат стало еще одним шагом к выполнению требований статьи 10 Конституции, которая предусматривает "всестороннее развитие и функционирование украинского языка во всех сферах общественной жизни на всей территории Украины".
В "Нашей Украине" уверены, что фильмы в Украине будут дублироваться, будут озвучиваться или субтитрироваться на государственном языке. При этом НСНУ обращает внимание на откровенную неправдивость утверждений о том, что в кинопрокате теперь не звучит русский язык: ведь все фильмы российского производства демонстрируются на языке оригинала с украинскими субтитрами, а дублирование касается преимущественно англоязычных фильмов.
"Наша Украина" напоминает всем, кто пытается втянуть украинских граждан в искусственное противостояние на языковой почве, что решение Конституционного Суда является окончательным и подлежит безусловному выполнению.
"От этого выигрывают все: украинский зритель, наконец, имеет возможность смотреть произведения мирового кинематографа на родном языке, кинопрокатчики наращивают свои прибыли на стремительно растущем украинском кинорынке, а Украина в целом предпринимает еще один шаг на пути формирования целостного языково-культурного пространства, которое является важной составляющей ее государственной независимости", - подчеркивают в НСНУ.
|
|
Cсылки по теме:
Дистрибьюторы: украинизация кинопроката не повлияла на количество зрителей
// NEWSru.ua // Культура // 12 февраля 2008 г.
Кинопрокат оказался не готов к украинизации
// NEWSru.ua // Культура // 9 февраля 2008 г.
Украинцы смогут посмотреть "Астерикса", но пропустят ряд других премьер
// NEWSru.ua // Культура // 5 февраля 2008 г.
В Украине сорвалась премьера французского блокбастера про Астерикса
// NEWSru.ua // Культура // 1 февраля 2008 г.
Нацсовет по телерадиовещанию ожидает средств на дублирование фильмов
// NEWSru.ua // Культура // 28 января 2008 г.






